Fanny pack or bum bag?

by Anna Lamont

fannypack-tourist

Now I thought that bum bags (fanny packs) had gone out with the Ark, but lately I’ve seen all manner of reference to them by perturbed Americans who have come to realise that in Britian, ‘fanny pack’ is not something to be said in public (and if said in polite company may cause an elderly aunt to faint quite away).

Relax, dearest cousins. If you wish to wear one whilst in Blighty, just call it a bag. “Where’s the camera, dear?” “It’s here, dear, in my bag”. There! Problem solved. Right, now we can all relax.

But the subject of stowage is fraught with translation problems, so here’s a guide in case things get a tad confusing:

Handbag – that’s your purse. Whether clutch, Kelly or shoulder-strap, teensy-weensy or big enough for the kitchen sink, it’s a ‘handbag’. (see The Importance of Being Ernest – “a HANDBAG??”).

Manbag – a new term for modern types, that’s his handbag. But never EVER called a handbag. EVER. Usually a ‘monosac’, ‘record bag’ (younger chap) or a European style small zip-bag with wrist strap (older, usually retired chap).

Purse - that’s a ladies wallet, usually with a coin compartment.

Wallet – A man’s wallet, usually with no coin compartment; hence my daughter making a fortune out of picking up coins which have fallen from her father’s trouser pocket and banking them in her ’spotty dog’ moneybox.

Placky bag – A thin plastic (usually grocery store) bag (may also be called a ‘plaggy bag’ in some regions). Many shops now don’t give out bags for free in the name of saving the environment, so we all carry a ‘placky bag’ in our handbags for our purchases. Complete posers will ensure it’s a ‘Mulberry’ bag and I freely admit to once stuffing in an ‘LK Bennett’ bag, but really, Tesco’s bags should be good enough for anyone. Are we being green or trying to preen? Hmmm?

Luggage – Baggage, but not the emotional kind. Usually more, well, suitcasey.

Car boot – trunk. Although, should you arrive at your hotel and ask the porter (bellboy) to retrieve your luggage from the trunk, fear not; he will perfectly understand and will not be looking for your pet elephant.

Trunk – A large chest. No!!! Not THAT kind of large chest! Shame on you.

Old bag – A Chav’s wife or mother.

Granny bag – A wheeled shopping bag, usually with a steel frame and made from colourful checked (plaid) fabric, this evil weapon of mass destruction can mow down a dozen innocent shoppers in seconds when wielded by a mean, bargain hunting granny in a crowded market-place.

Trug – A very shallow, flat-bottomed basket made from flat strips of woven wood for collecting freshly cut flowers or vegetables from one’s garden. Its shape is similar to an old American grape basket, with a generous handle to carry the basket over the crook of one’s arm.

There! So hopefully on your next visit to Blighty you’ll be faux-pas free, know your trunk from your trunk, your wallet from your wallet and your purse from your handbag (although many Brits don’t even know their arse from their elbow).

Originally published at The Anglofile where Anna blogs on being British, Englishness, and of course, the English language.

The 411 on Business Networking – MIR discount!

The 411 on Business NetworkingIt’s official. As of a few minutes ago, The 411 on Business Networking is available.

I’m rather excited. So far, the feedback from my test readers is positive. They’re using words like “fun”, “easy to digest”, and “quick reference” to describe it. You guys are going to like it.

About the most common word by both readers and editors has been “useful.” This word makes me the happiest. The idea is to make networking easy, effective, and painless.

As promised, Mark it Right readers get a big discount: 40% off.

Here’s your code: EXPIRED

Feel free to pass the code on to your friends. And if you send it with a link to Mark it Right, I would truly appreciate it. I’ll leave the discount code up for a while.

You can click here or on the picture to buy.

Thanks again for all the support!

Update: The initial discount has expired, but there will be more specials and goodies to be had soon.

One year anniversary!

Thanks to everyone!

Thanks to everyone!

I was checking the blog’s stats last night, as I always do before I go to bed. Those among you that blog may be familiar with the obsessive checking of the stats. So far, staring intensely at the chart hasn’t magically brought more readers, but it’s kept me focused.

Tomorrow Mark it Right will be one year old. To be honest, I don’t have anything prepared, but some sort of birthday celebration is in order.

For starters, I want to thank you guys for reading, commenting, sharing the link, and all the things you do to support Mark it Right.

Since we are not in a banquet hall full of round tables with white table cloths and champagne flutes, I can’t really ask you to stand up so that I can toast you and give a grateful applause. But I can still give you a little public recognition in the form of link love.

Please add your link in the comments with a note on what your site is about.

Thanks again!

Email a friend

Enjoy the article? Please subscribe.
Subscribe to Mark it Right by email

¡Primer aniversario!

531192447_92c7335c09_o

¡Muchisimas gracias a todos!

Anoche estaba revisando las estadísticas del blog, como siempre acostumbro hacer antes de irme a dormir. Los que también sean bloggers quizás estén familiarizados con esa manía obsesiva de monitorear las estadísticas. Hasta ahora, mirar la gráfica intensamente no ha mágicamente atraído a más lectores, pero, eso sí, me ha mantenido enfocada.

Mañana Mark it Right cumple un año. A decir verdad, no tengo nada preparado, pero esto merece algún tipo de celebración.

Para empezar, quiero darles las gracias por leer, comentar, compartir el enlace y por todo lo que hacen para apoyar a Mark it Right.

Como no estamos en un salón de banquetes lleno de mesas redondas con manteles blancos y copas de champagne,  no puedo exactamente pedirles que se paren para brindar a su salud y darles un fuerte aplauso en agradecimiento, pero si puedo darles un poquito de reconocimiento público listando sus sitios.

Por favor agreguen sus enlaces en los comentarios con una nota indicando de que se trata el sitio.

¡Nuevamente, mil gracias!

Career Development for Translators and Interpreters

2381346935_d6a6c92b63I’ve got a great link for you guys–especially for new translators, but useful for all of us.

Sara Dillon of There’s Something About Translation Interviewed French-English translator Karen Stokes and posted a link to a broadcast of her talk. You can read the interview here and watch the video here.

She covers a lot of things, including professional development, goal setting, and business matters.

Email a friend

Enjoy the article? Please subscribe.
Subscribe to Mark it Right by email

The 411 on Business Networking

The 411 on Business Networking eBook is almost here!

I’ve uploaded the description and cover at my writing website, Delighted Scribbler. Who would have thought a little brainstorming would turn into a 35 page extravaganza? LOL

It’ll be a PDF, and I’ll probably format for Kindles, too.

Email a friend

Enjoy the article? Please subscribe.
Subscribe to Mark it Right by email

Conservar y mejorar nuestros idiomas

Photograph on flickr at Dominic's PicsParte de ser traductor incluye participar constantemente en actividades que nos ayudan a conservar y mejorar nuestro conocimiento de los idioma en los que trabajamos. Podemos tomar clases de desarrollo profesional, participar en los foros de traductores, asistir a seminarios, etc.

Lo ideal para mi es viajar, aunque no siempre se puede. Es más, la combinación perfecta en mi opinión es salir de viaje, quedarme con alguien que habla el idioma, llevar un diario y comprarme un buen libro para practicar y entretenerme en los cafés.

Claro está que no puedo hacer esto todo el tiempo, aunque ganas no me faltan. Pero, bueno, existen más opciones. A mi padre le encanta escuchar el radio por Internet. Él es feliz enterándose de lo que pasa del otro lado del mundo y cantando en francés en lo que revisa sus correos electrónicos. Buena y muy agradable alternativa.

¿Ustedes qué hacen para pulir sus habilidades lingüísticas y crecer profesionalmente?

Compartir por email

¿Te gustó? Subscríbete.
Subscribir a Mark it Right por email.

The 411 on Networking Coming Soon…

My thoughts often end up on paper.

My thoughts often end up on paper.

Let me tell you what I’m up to. When I’m not translating, writing, or tending to business operations, my focus is on networking and marketing efforts. That’s probably the case for many of us flying solo. And the “networking” part is probably less exciting for those of us that have chosen a quiet, rather solitary profession like translating. That doesn’t mean it’s wise for us to simply not network.

So, I’ve basically developed a little strategy to survive and even enjoy networking. It’s become a game of sorts for me, which is a good thing. If I a have to do something, I’d rather stack the deck in my favor to make it worth doing and not have to suffer the process.

Since I think on paper (or screen), this process has turned into an eBook called The 411 on Networking. My last editor will be turning in her notes this week, and I’ll be ready to do a final tweaking. As soon as it’s ready to launch, I’ll post a link for you guys along with a nifty discount for those ordering in the first 48 hours.

Oh, and yes, there will be a subsequent version in Spanish.

Email a friend

Enjoy the article? Please subscribe.
Subscribe to Mark it Right by email

Translators tweeting on twitter

pic by mfilej

pic by mfilej

I’ll just go ahead and start by saying I am a tweeter. That’s right, I’m on twitter, exchanging comments and links and asking questions at the virtual water cooler that is twitter. My inner child loves it, but I do have professional reasons for tweeting.

Some of the best articles on freelancing, small business, and the translation industry in general come to me via twitter from–not shocking–other professional translators. And we are a helpful lot! If you need help, tweet your issue and see what happens.

I found a hash dictionary to help us find colleagues.

Here are some of the hashes translators are adding to their tweets as markers. If you know of more, please share!

#xl8: stands for “translate”, is used by people in the translation industry when discussing issues related to translation and localization.

#translating: essentially the same as #xl8, but longer and so not used as frequently. This hashtag can be useful when actually using the word “translating” in a tweet;

#t9n: which stands for “translation” and can be used in the same way as #xl8 or when using this abbreviated form of the word “translation” in a tweet;

#l10n: which stands for “localization” and is used when tweeting about the localization industry (see also #i18n below for localization specific to computers and software);

#i18n: which stands for internationalization;

#g11n: which stands for globalization, but is often used with essentially the same meaning as #i18n.

Don’t forget to share any other translation-related hashes you know. Thanks!

Email a friend

Enjoy the article? Please subscribe.
Subscribe to Mark it Right by email</

Técnicas de traducción

pic by Marshall Ashton

pic by Marshall Ashton

En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después.

En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas.

La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Así fue como tradujo Ben Johnson el Arte poética de Horacio.

La segunda es la paráfrasis o traducción libre, en la que el traductor, si bien se mantiene cercano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las palabras como el sentido y, de hecho, este puede llegar a ampliarse, siempre que no se altere. Un ejemplo de este tipo de traducción es la que el Sr. Waller hizo del cuarto libro de La Eneida de Virgilio.

La tercera categoría es la imitación, en la que el traductor no solo se toma la libertad de variar las palabras y el sentido, sino que los ignora, y a partir de unas pocas notas del original compone a su antojo variaciones sobre el tema. Así lo hizo el Sr. Cowley en su traducción inglesa de dos odas de Píndaro y una de Horacio.



Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Y es que la metáfrasis me suena tan mecánico como la traducción automática de los traductores electrónicos tipo Alta Vista o similares.

Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. Una persona no tomará sólo la primera definición como lo haría una máquina; pero en cuanto a la estructura, el resultado sonará por lo menos forzado, sino es que completamente incoherente.

En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. Es una estrategía necesaria para trabajos creativos (cómo eslogans y diálogos con juegos de palabras), y a veces es la única opción que no rinde resultados completamente absurdos.

¿Qué opinan?

Compartir por email

¿Te gustó? Subscríbete.
Subscribir a Mark it Right por email.