Palabras extranjeras

Ok, ahí les va la duda.

Supongamos que tenemos un término que tiene que dejarse tal cual en la traducción al español, escrito en letras cursivas. Si es algo que va con minúscula en español, ¿se escribe con mayúscula de cualquier forma?

Por ejemplo, en psicología hay mucha terminología en alemán y en alemán todos los sustantivos, hasta los comunes, se escriben con mayúscula. En inglés puede escribirse con mayúscula o con minúscula, dependiendo del país y manual de estilo que se está siguiendo. Perfecto.

¿Pero que hacemos al traducirlo al español?

Ej: The German term Gestalt, referring to how a thing has been “put together” (gestellt), is often translated as “pattern” or “configuration” in psychology.

a).- El término alemán gestalt se refiere a…
b).- El término alemán Gestalt se refiere a…

¿Cómo lo pondrías y por qué?

Compartir por email

¿Te gustó? Subscríbete.
Subscribir a Mark it Right por email.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s