El objeto indirecto

Hace unos días estaba platicando con un estudiante sobre el uso del pronómbre indirecto. Para ayudarle, me metí en línea en busca de más ejemplos, y me topé con lo siguiente:

  • Él me compró una rosa para mí.

No le envié el sitio a mi estudiante porque la verdad es que este ejemplo en particular no me suena bien. Es decir, esta construcción a mi no me funciona. Yo diría:

  1. Él me compró una rosa a mí.
  2. Él compró una rosa para mí.

¿Qué opinan? Me gustaría ver si es una construcción incorrecta o si simplemente se trata de una construcción que no conozco.

Compartir por email

¿Te gustó? Subscríbete.
Subscribir a Mark it Right por email.

2 Comments Add yours

  1. Muy interesante el tema.

    Creo que la primera oración es ambigua. No se sabe si él me compró una rosa a mí, que soy el vendedor, o si me compró una rosa a mí porque me la quiere regalar.

    Supongamos que me la quiso regalar, entonces el objeto indirecto designa al destinatario de la noción evocada por el verbo o por el conjunto del verbo y del objeto directo (una rosa) en este caso: a mí”.

    “Me” es una repetición del objeto indirecto “a mí”. Si estudiamos el sintagma “a mí me” tenemos que es un sintagma endocéntrico plurinuclear reiterativo nominal, función objeto indirecto.

    Desde mi punto de vista, el segundo caso no es objeto directo sino adyacente circunstancial por dos razones. Si se antepone al verbo, no se lo puede sustituir por un incremento personal átono y es compatible con el objeto indirecto: “Él me compró una rosa para mí”, “para mí” es un circunstancial no sustituible por un adverbio.

    Comento que los incrementos personales átonos “me, te, se “, entre otros, no cumplen la función de objeto indirecto en algunas oraciones. Se los llama “dativos superfluos o de interés”. Ejemplos: El nene no me come nada. Me tomé un café. No te creas todo lo que dicen. Se murió sin pena ni gloria.

    Si no están de acuerdo con lo que he escrito, encantada de intercambiar ideas. No soy profesora de idioma español. He estudiado español en las clases de Traductorado en la Universidad en Montevideo, Uruguay.

    Saludos

    Rosina
    http://www.translatorscafe/com/cafe/member80111
    http://www.proz.com/translator/761543
    http://www.linkedin.com/in/rosinapeixoto
    http://www.twitter.com/rpgrep
    http://www.aquarius.net/expert/50263

    Like

  2. Perdón, en el cuarto párrafo quise decir “objeto indirecto”, no “objeto directo”.

    Like

Comments / Comentarios