Blending, code-switching, and other language fusions are often a heated debate among language professionals, as is the use of slang and informal grammar constructions. And yet, these modes of communication are a reality. Many translators flat out refuse to work with unofficial language practices.
Whatever our individual conclusions, though, when it comes time to translate, the broader our ability to understand, the more useful we are to our clients.
With this perspective in mind, I’d like to share a very amusing post called Chilean Spanglish Spoken Here: A Rooster From the Glue. Not only will you get a chuckle out of it, but a handy Chilean slang glossary following the translation exercise. I’d give you a sneak preview of some of the entries, but then the segment with the hysterical literal translation might just make sense. So I won’t ruin it for you.
Let me know what you think, and please feel free to share similar posts in the comments. Aside from being fun, they can turn out to be quite useful.
Enjoy the article? Please subscribe.
Subscribe to Mark it Right by email