Direcciones físicas

Well?

La manera de escribir la dirección física de un lugar cambia, desde luego, de un país a otro. Lo más fácil y preciso es dejar la dirección en su idioma y formato original, pero hay ciertos contextos en los que al cliente le interesa tener partes de la dirección, como la ciudad o el nombre de alguna agencia, en su propio idioma. ¿Está bien o mal?

Pienso que como todo lo relacionado con una traducción, depende del propósito del documento. No es lo mismo cambiar de idioma al dirigir un sobre, en cuyo caso es posible que su contenido jamás llegue al destinatario, que cambiar de idioma en un documento que no se usará fuera del país del idioma de destino. En ciertos casos, el cliente batallaría para confirmar ciertos datos sin su traducción. Un buen ejemplo es el uso de colonia en direcciones de la ciudad de México. Lo que para cualquier mexicano capitalino es obviamente un vecindario, pare el angloparlante es un detalle ambiguo.

Bueno, es una forma de verlo. ¿Ustedes qué opinan? ¿Está bien o mal traducir partes de una dirección física?

Compartir por email

¿Te gustó? Subscríbete.
Subscribir a Mark it Right por email.

Pic

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s